Sommaire
Qu'il s'agisse des documents, des supports commerciaux ou de sites Web, des problèmes de traduction surviennent souvent. Lorsqu'une entreprise veut se développer, elle doit fournir un contenu traduit et optimisé, même si l'internationalisation n'est pas un souci. Qui contacter pour traduire qualitativement les textes ? La solution la plus sûre est de faire appel à une agence de traduction. Voici quelques raisons pour lesquelles vous devez faire appel à une agence de traduction.
Gagner du temps
La traduction est un métier en soi. Les petites et moyennes entreprises et même les grandes entreprises ne disposent pas toujours de traducteurs bilingues pour effectuer des traductions. Avec des milliers de profils sur le marché, choisit un traducteur peut être difficile. En déléguant ces tâches à des agences de traduction, les entreprises peuvent se concentrer sur leurs activités et gagner un temps précieux. Vous pourrez constater une agence de traduction ici.
Travailler avec des experts
Selon votre activité, vous pouvez être amené à traduire des textes juridiques, techniques ou liés à des secteurs spécifiques (médical, agroalimentaire, informatique, etc.). Cela nécessite l'utilisation d'un vocabulaire et de formules spécifiques. Par exemple, une agence de traduction à Paris dispose généralement d'une équipe de traducteurs, chacun avec ses propres spécialités et langues, et maîtrisant tous les aspects du domaine de son choix.
La gestion de projet est contrôlée
La traduction de texte est un vrai projet qui doit être géré par lui-même (commande, facturation, délais, relecture, etc.). Il est plus confortable pour l'entreprise de déléguer la maîtrise d'ouvrage à une agence qui s'assure du respect des délais après chaque phase du projet.
Le choix du bon traducteur
Les agences ne travaillent qu'avec les traducteurs les plus expérimentés, car leur réputation est en jeu. Une agence connaît très bien ses traducteurs, travaillant souvent avec eux depuis plusieurs années. Ainsi, vous pouvez être sûr que votre texte sera confié aux meilleurs.
Être sûr du résultat
Les agences de traduction, telles que les agences de transcription, fournissent habituellement une assurance sur la qualité de leur travail. La relecture des textes supervisée par un responsable qualité fait partie du processus de contrôle qualité et ne peut être assurée par des traducteurs travaillant seuls.